Tradução Juramentada Italiano e Espanhol

Seu documento fala a língua da lei?

Para que certidões, diplomas e demais documentos brasileiros sejam aceitos oficialmente na Itália ou Espanha, eles precisam ser traduzidos por um profissional com fé pública. A Tradução Juramentada é a garantia de que o conteúdo do seu documento foi fielmente transposto para o idioma de destino, com validade legal perante órgãos públicos, consulados e tribunais.

O que é a Tradução Juramentada?

Muito mais que uma simples tradução

Diferente de uma tradução livre (feita por qualquer pessoa fluente), a Tradução Juramentada (também chamada de Tradução Pública) só pode ser realizada por um Tradutor Público e Intérprete Comercial, concursado e registrado na Junta Comercial do respectivo estado.

Este tradutor possui fé pública, o que significa que a sua assinatura confere caráter oficial à tradução, tornando-a válida perante tribunais, consulados, universidades e demais órgãos governamentais no exterior.

É obrigatória para processos de cidadania italiana, espanhola e para diversas categorias de vistos.

Quando e para quais idiomas?

Atendemos as exigências do seu processo

Atuamos de forma especializada nos idiomas mais exigidos nos processos de cidadania e imigração europeia assessorados pela Start! Be Global.

Italiano

Obrigatório para todos os documentos brasileiros (nascimento, casamento, óbito, antecedentes criminais) em processos de Cidadania Italiana, tanto pela via judicial quanto administrativa.

Espanhol

Obrigatório para processos de Nacionalidade Espanhola, vistos de residência e validação de documentos acadêmicos na Espanha. 

Outros Idiomas

Sob consulta (Inglês, Francês, Alemão) para casos específicos de vistos ou documentos de suporte.

A ordem dos fatores altera o produto

Apostila x Tradução: Não erre a sequência

Uma das dúvidas mais comuns é sobre a ordem correta entre Apostilamento de Haia e Tradução Juramentada. Para a maioria dos processos de cidadania (especialmente na Itália), seguir a sequência correta é fundamental para evitar retrabalho e custos desnecessários.

1

Emissão da Certidão Brasileira (Inteiro Teor).

2

Apostilamento da Certidão Original (no cartório).

3

Tradução Juramentada

(realizada sobre a certidão já apostilada, para que a apostila também seja traduzida ou mencionada).

4

Apostilamento da Tradução (se exigido pelo Comune ou Tribunal específico).

 Nossa equipe gerencia esse fluxo para que você não precise se preocupar com a logística.

Nosso Processo: Fidelidade e Prazo

Qualidade técnica e entrega segura

1

Envio Digital

Você nos envia a cópia digitalizada (PDF ou foto de alta qualidade) do documento completo, frente e verso, já apostilado quando aplicável.

2

Orçamento

O valor é calculado por lauda, unidade de texto definida por lei e regulamentada pela Junta Comercial, variando conforme a quantidade de caracteres do documento.

3

Execução

  O Tradutor Juramentado realiza a versão, insere seu selo, assinatura e número de registro.  

4

Entrega

Você recebe a tradução em formato físico ou digital com assinatura eletrônica ICP-Brasil, conforme exigência do órgão de destino.

Fale a língua do seu futuro.

Você recebe a tradução em formato físico ou digital com assinatura eletrônica ICP-Brasil, conforme exigência do órgão de destino.

FAQ

Dúvidas sobre Tradução Juramentada

A tradução tem validade?

Assim como a apostila, a tradução acompanha a validade do documento original. Se a certidão de nascimento tem validade de 6 meses para o processo, a tradução feita sobre ela também "vence" junto com a certidão.  

Posso traduzir meus próprios documentos se eu for fluente?

Não. Para fins oficiais (cidadania, vistos, tribunais), a autotradução ou tradução simples não tem valor legal, mesmo que esteja perfeita. Apenas a assinatura do Tradutor Público é aceita.

A tradução precisa ser apostilada?

Depende do destino. Para a Itália (processos judiciais e na Itália), geralmente exige-se a "dupla apostila" (apostila no original + apostila na tradução). Para a Espanha, muitas vezes apenas a legalização do tradutor basta, mas a apostila na tradução garante aceitação total. Nós orientamos caso a caso.

Quanto custa?

O valor é tabelado pela Junta Comercial de cada estado e cobrado por "lauda" (geralmente 1.000 caracteres sem espaço). Certidões de inteiro teor costumam ter mais texto e, portanto, custam mais que as de breve relato.

Aceitam tradução com assinatura digital?

A aceitação da tradução com assinatura digital (QR Code/ICP-Brasil) está crescendo, especialmente para processos judiciais na Itália e alguns serviços em Portugal. Porém, alguns comunes conservadores ainda exigem papel. Verificamos a exigência do seu caso específico.

Built with